Tu Lengua te…

logo Tu Lengua
Proyecto para promover el buen
uso del idioma español

Tu Lengua te guía

El Juez del Idioma

Uso inadecuado de algunos adjetivos

Los posesivos

Cada lengua posee su régimen gramatical y, debido a que no tienen en cuenta este precepto, muchos traductores caen en malas traducciones. En consonancia con lo anterior, vale decir que el empleo del posesivo en inglés es distinto en español. En algunas expresiones debe emplearse el artículo determinado y evitar el uso del posesivo, ya que es ajeno a la gramática española.

Por consiguiente, son locuciones incorrectas: “Me dolía mi pierna”, “Le robaron sus libros”, “Sufrió quemaduras en el veinte por ciento de su cuerpo”.

En estos casos debe decirse: “Me dolía la pierna”, “Le robaron los libros”, “Sufrió quemaduras en el veinte por ciento del cuerpo”.

El género de los números cardinales

Debemos recordar que, de los adjetivos numerales cardinales, el número uno y los que van del doscientos al novecientos deben concordar en género; es decir, uno-una, doscientos-doscientas, novecientos-novecientas, etc.

Infortunadamente, en el medio académico suelen escucharse expresiones como estas: “Asistieron ciento cuarenta y un personas”, “Hasta el momento tiene digitalizados doscientas páginas”, “Me hizo mil y un preguntas”.

Por lo tanto, la correcta expresión de las oraciones anteriores es la siguiente: “Asistieron ciento cuarenta y una personas”, “Hasta el momento tiene digitalizadas doscientas páginas”, “Me hizo mil y una preguntas” (o mil una).

Extranjerismos del entretenimiento

¡Pasa el cursor sobre cada extranjerismo para descubrir la palabra española que te recomendamos utilizar en lugar del término foráneo!

 

Casting
Reparto

Cabaret
Cabaré (pl. cabarés)

Celebrities
Famosos

Front man
Voz principal (en un conjunto musical)

Script
Guion, libreto, argumento

Show
Espectáculo

Artículos relacionados