Tu Lengua te...
logo Tu Lengua
Proyecto para promover el buen
uso del idioma español

Tu lengua te guía

El Juez del Idioma

Apuntes sobre algunas expresiones preposicionales

A base de, con base en

A base de, según el Diccionario panhispánico de dudas, es una locución preposicional que, seguida de un sustantivo, expresa que lo denotado por este es el fundamento o componente principal. Por ejemplo: Bebida hecha a base de cebada. También significa “por medio de o valiéndose de”: Ese aparato funciona a base de electricidad. Cuando antecede a un infinitivo, indica “a fuerza de, esto es, a consecuencia de la acción reiterada denotada por el verbo”: Pasó el semestre a base de estudiar todos los días.

Con base en precede a la expresión del lugar donde se concentran instalaciones o equipos, generalmente militares, y que sirve de punto de partida para las distintas operaciones: La brigada del ejército, con base en Tolemaida… También se usa en el lenguaje jurídico con el sentido de “fundamento en o con apoyo”: Con base en los testimonios, fue declarado inocente.

Es incorrecta la expresión en base a cuando se emplea con la denotación anterior.

Acerca de y a cerca de

Las dos expresiones anteriores, aunque tienen una grafía similar, tienen significados diferentes. Acerca de es una locución preposicional que significa ‘sobre aquello de se trata’; es decir, introduce un tema. Por ejemplo: “Le preguntaron acerca de la reunión”. En cambio, la locución cerca de tiene como significado ‘aproximadamente’ o ‘casi’; cuando le antecede la preposición a, esta se escribe separado de ella: a cerca de, no acerca de. Ejemplo: “La vicerrectora atendió a cerca de cien alumnos”.

Al interior

“Generar hábitos de lectoescritura favorables al interior de la Universidad…”, “para la construcción al interior de la institución”.

En las dos expresiones transcriptas, que regularmente se escuchan y se leen en nuestro entorno universitario, simplemente el autor ha confundido la naturaleza de las preposiciones a (indica movimiento) y en (quietud). Por lo tanto, en las dos expresiones anteriores, al interior se puede reemplazar por la locución preposicional “dentro de” o la preposición “en”.

Estamos a nivel…

Otra expresión que con frecuencia se usa incorrectamente es “a nivel”: “A nivel de economía, los interrogantes son muchos…”; “A nivel nacional, regional, mundial, etc.”; “A nivel académico”; “A nivel de la rodilla”. Al respecto, el Diccionario panhispánico de dudas dice lo siguiente:

El significado básico del sustantivo nivel es ‘altura’ y, en sentido figurado, ‘categoría o rango’. Se usa con frecuencia en la locución a(l) nivel de, que significa, propiamente, ‘a la altura de’. Cuando se refiere a altura física, es más normal el uso con artículo (al nivel de) que sin él (a nivel de). (…) Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de + sustantivo, así como el de a nivel + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico.

Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’.

Las expresiones citadas quedarían mejor de esta manera: “con respecto a la economía, los interrogantes son muchos…”; “en el ámbito nacional, regional, mundial, etc.”; “en el ámbito académico”; “en la rodilla”.

Extranjerismos provenientes de la industria editorial

¡Pasa el cursor sobre cada extranjerismo para descubrir la palabra española que te recomendamos utilizar en lugar del término foráneo!

Abstract
Resumen o extracto

Attachment
Anexo, documento, fichero o archivo (documento adjunto)

Copyright
Derecho de copia, derechos reservados, derechos de autor, propiedad literaria o propiedad intelectual

Comentarios

Los Comentarios están cerrados.